Чешский язык набирает все большую популярность в выборе изучения языков среди молодых людей, так как Чехия предоставляет уникальные возможности для студентов – бесплатное европейское образование. У чешского языка одновременно и есть схожие черты с русским языком, и нет их. Безусловно, верным спутником на протяжении всего периода обучения будет словарь, без которого никак не получится обойтись. Но прежде, чем начать искать его в интернете, вбивая в строку поисковика «русско-чешский словарь бесплатно скачать», стоит познакомиться с историей чешского языка.
Когда появились первые русско-чешские словари?
Первые двуязычные словари появились в шестидесятых годах четырнадцатого века, которые предназначались для нужд студентов Карлова университета. Латинско-чешские словари были написаны стихами, потому что они предназначались для запоминания наизусть. Эпоха гуманизма стала поворотным моментом в общественной жизни Чешских земель. Изобретение прессы, расширение образования и идеи реформатской церкви способствовали возникновению интереса к изучению народных языков. Желание запечатлеть богатство чешского языка, его словарного запаса и стилистических разновидностей привело к осознанию того, что чешский язык может стоять на одном уровне с латинским. В возникшей ситуации также развивается тенденция систематически описывать язык.
Результатом сотрудничества наиболее выдающихся чешских и русских лингвистов стало появление научных работ, которые послужили теоретической основой для практического составления русско-чешских словарей. Сотрудничество социалистической Чехословакии с Советским Союзом и необходимость коммуникации в рамках Совета экономической взаимопомощи способствовали оперативному составлению специальных технических русско-чешских словарей. В пятидесятые годы двадцатого века были изданы словари для отдельных областей народного хозяйства, земледелия и промышленности, среди которых были русско-чешский текстильный словарь Я. Янковского и Й. Семенихина, русско-чешский и чешско-русский радиотехнический словарь Й. Гавелки, русско-чешский машиностроительный словарь Б. Дейдара и А. Шевчика, металлургический, горнопромышленный, авиационный словарь, словарь стекольного производства, кожевенной промышленности и многие другие словари. Данные словари возникают как реакция на недостаток словарей специальных терминов, и в соответствии с этим, как реакция на спрос на данные товары.
Как происходило развитие написания русско-чешских и чешско-русских словарей?
Русский лингвист Л. В. Копецкий, крупнейший в мире славист, доктор филологических наук, профессор, принадлежит к самым известным представителям русско-чешской лексикографии шестнадцатого века, который работал в Чехии после эмиграции. Чешско-русский словарь и русско-чешский словарь были опубликованы в 1937 году, которые он позже дополнил и переработал в большой шеститомный русско-чешский словарь. Последний шестой том дополнений был опубликован через 27 лет. Л. В. Копецкий является автором многих русско-чешских школьных словарей и учебников, но его наиболее важной работой можно считать Чешско-русский словарь в 2-х томах в соавторстве с О. Лешкой Й. Филипцем. Этот словарь до сих пор является основной основой для работы современных русских лексикографов.
В 1978 году Л. В. Копецкий совместно с О. Лешко также опубликовал два тома русско-чешского словаря. Все четыре тома стали не только основой прогрессивной теории лексикографии и методологии составления словарей, но и неотъемлемой частью любой библиотеки российских исследователей и студентов российских университетов. Позже русско-чешский словарь Копейки был дополнен и исправлен. В общей сложности было заполнено более семи тысяч новых слов и словосочетаний. В 2002 году словарь был выпущен в электронном виде, поэтому теперь русско-чешский словарь можно скачать бесплатно на просторах интернета.
Социально-политические и культурные изменения, произошедшие в Чехии, сильно повлияли на словарный запас чешского языка. Наряду с часто используемой лексикой появились новые слова и выражения, которые нашли отражение как в лексикографии, так и в практике перевода. В конце 90-го года появился русско-чешский и чешско-русский словарь неологизмов, который был переиздан в расширенном виде позже, через четырнадцать лет. Рукопись словаря была разработана в рамках проекта по описанию словаря с использованием компьютерных технологий. Он отличается включением экспрессивных и разговорных слов и фраз, которые ранее не были включены в словари. При составлении словаря использовались электронные ресурсы и современное компьютерное оборудование.
Профессора университетов, составляющие словари для студентов и специалистов, выпустили множество русско-чешских словарей, таких как, русско-чешский и чешско-русский словарь М. Цириковой в области экономики, политики и права, технический словарь Вагнера, управленческий словарь М. Вавречки и В. Ледницкого, чешско-русский фразеологический словарь В. М. Мокиенко, а также русско-чешский фразеологический словарь Л. Степановой. Новые специальные словари включают словари, составленные студентами: археологический словарь Оплатека, Русско-чешский словарь названий учреждений социальной сферы, который позволяет не только переводить названия различных учреждений, но и помогает пользователю разобраться в сложных вопросах назначения и компетенции социальных учреждений, а также определить сферы их деятельности.