Русско-чешский разговорник для туристов: что важно знать перед поездкой в Чехию?

Чешский язык набирает все большую популярность среди молодежи в выборе преподавания иностранных языков, поскольку Чешская Республика предоставляет студентам уникальную возможность-бесплатное европейское образование и с каждым годом все больше и больше туристов посещают чешские города. В то же время чешский язык имеет характеристики, аналогичные русскому, и их немного. Конечно, верным спутником на протяжении всего исследования будет словарь, без которого не обойтись, а особенно разговорник для туристов.

Русско-чешский разговорник

Но прежде, чем начать поиск в интернете, набрав строку поисковой системы «русско-чешский разговорник скачать бесплатно», стоит ознакомиться с историей чешского языка. Когда появились первые чешско-русские словари? Кто их сочинил? В чем сходство и отличие русского и чешского языков? Какие фразы необходимо знать для поездки в Чехию? Ответы на эти и многие другие вопросы можно найти в этой статье.

Когда появились первые русско-чешские разговорники и словари?

Шестидесятые года XIV века – время, когда начали писаться первые двуязычные словари, создававшиеся для студентов Карлова университета. Русско-чешские словари и разговорники были написаны в стихах, что создавалось для упрощения изучения и запоминания наизусть студентами переводов слов. Эпоха гуманизма стала поворотным моментом в общественной жизни чешских земель. Изобретение прессы, расширение образования и идеи Реформированной церкви способствовали возникновению интереса к изучению народных языков и языков близлежащих стран.

Желание запечатлеть богатство чешского языка, его лексику и стилистическое разнообразие привело мыслителей и ученых к осознанию того, что чешский язык может встать в один ряд с латынью. В результате в дальнейшем будет наблюдаться тенденция к систематическому описанию языка. Словари того времени уже начнут содержать теоретическое описание каждого слова в словаре. Существуют также первые специализированные словари, например, этимологические.

Словарь русско-чешский

Сотрудничество русско-российских и чешских лингвистов привело к появлению научных работ, которые послужили теоретической основой для практического составления русско-чешских словарей и разговорников. Сотрудничество социалистической Чехословакии с Советским Союзом и необходимость общения в совете экономической взаимопомощи способствовали быстрому составлению специальных русско-чешских технических словарей.

В пятидесятых годах двадцатого века были изданы словари по отдельным областям народного хозяйства, сельского хозяйства и промышленности, в том числе русско-чешский текстильный словарь, русско-русский и чешский радиотехнический словарь Я. Гавелки, русско-чешский инженерный словарь Б. Дейдары и А. Унцева Ункцика, металлургический, горный, авиационный словарь, словарь стекольного производства, кожевенной промышленности и многие другие словари. Эти словари появляются в ответ на нехватку словарей конкретных терминов, а следовательно, и в ответ на повышение спроса на эти товары.

Как в дальнейшем происходит развитие написания русско-чешских словарей и разговорников?

Русский лингвист Леонтий Васильевич Копецкий, величайший в мире славист, доктор филологических наук, профессор, принадлежит к самым известным представителям русско-чешской лексикографии XVI века. Его интерпретация русско-чешского и чешско-русского словарей были опубликованы в 1937 году, которые позже были дополнены и переработаны в шеститомный русско-чешский словарь. Последний шестой том дополнений вышел двадцать семь лет спустя. Леонтий Васильевич является автором многих русско-чешских словарей и школьных учебников, но его наиболее значительной работой можно считать 2-томный чешско-русский словарь в соавторстве с О. Лешко и Дж. Филипецом. Этот словарь до сих пор является основной основой для работы современных русских лексикографов. В 1978 году Леонтий Васильевич опубликовал книгу вместе с О. Лешкем также два тома русско-чешского словаря.

Русско чешский словарь

Все четыре тома стали не только основой прогрессивной теории лексикографии и методологии составления словарей, но и неотъемлемой частью любой библиотеки российских ученых и студентов российских вузов. Позже русско-чешский словарь копеек был дополнен и исправлен. В общей сложности было введено более семи тысяч новых слов и фраз. В 2002 году словарь был выпущен в электронном виде, так что теперь вы можете бесплатно скачать русско-чешский разговорник в Интернете.

В общей сложности словарь содержит более ста двадцати тысяч чешских терминов и более двухсот тысяч русских эквивалентов. Словарь содержит разговорные и жаргонные термины, научную терминологию экономических, технических и других быстро меняющихся областей.

Социально-политические и культурные изменения, произошедшие в Чешской Республике, оказали значительное влияние на словарный запас чешского языка. Наряду с часто используемой лексикой появились новые слова и выражения, которые нашли отражение как в лексикографии, так и в практике перевода в конце 90-х годов. Спустя годы появился русско-чешский и чешско-русский словарь неологизмов, который позже, четырнадцать лет спустя, был переиздан в расширенном виде.

Рукопись словаря была разработана в рамках проекта описания словаря с использованием компьютерных технологий. Он характеризуется включением выразительных и произносимых слов и фраз, которые ранее не были включены в русско-чешские словари и разговорники.

Чем схожи русский и чешский языки?

Русский язык, как и чешский, принадлежит к самой многочисленной языковой семье, а именно к группе индоевропейских языков. Это языки, которые менялись на протяжении веков. Они развивались на территории современной Евразии, и их первоначальным праязыком был так называемый индоевропейский. Письменных свидетельств существования этого языка нет, но лингвистам удалось восстановить его приблизительную форму на основе знания новых языков. Однако именно благодаря первоначальному общему индоевропейскому языку мы все еще можем наблюдать сходства, главным образом лексические, между, казалось бы, разными европейскими и азиатскими языками.

Однако родство русского и чешского языков идет еще дальше. Оба языка принадлежат к группе славянских языков, то есть языков, которые произошли от первоначального праславянского. Современные славянские языки (чешский, словацкий, польский, верхнелужицкий и нижнелужицкий сербский, русский, белорусский, украинский, болгарский, македонский, сербский, хорватский и словенский) очень похожи друг на друга как по своему словарному запасу, так и по своему словарному запасу и грамматической структуре.

Некоторые народы, такие как чехи и словаки, болгары и македонцы даже умудряются без особого труда понимать друг друга без своих языков. Особенно счастливы те, кто знает другой славянский язык, например, белорусский: такие путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на повседневные темы. Русско-чешский разговорник, который можно приобрести в печатном виде или бесплатно скачать в Интернете, безусловно, станет верным помощником в этом, но сначала нужно понять, почему русские могут частично понимать чешский язык. И все же, прежде чем переходить к языковой среде, стоит рассмотреть ее особенности более подробно.

Но если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии, как европейской стране, стали использовать латинский алфавит, адаптируя его к уже существующим особенностям местного языка с помощью знаков верхнего указательного знака – апостроф и острых знаков. Апострофы были помещены над согласными, чтобы указать на их твердость (например, слово lеkа (доктор) звучит как «целитель») и над гласной «е», указывающей на мягкость предыдущей согласной. Аккуты, которые выглядят как ударение, используются для обозначения долгих гласны. Обозначение протяжной и долгой буквы «u» определяется помещенным над ней маленьким кружком. Эти правила существуют в чешском языке и сейчас.

При сравнении русского и чешского языков можно заметить, что у второго есть очень много архаичных форм, так же у него помимо шести основных падежей есть и падеж с так называемый падеж, который в русском языке называют обращение.

Несколько слов об особенностях произношения на чешском языке. Прежде всего, следует отметить, что в отличие от русского языка здесь ударение всегда приходится на первый слог (в многосложных словах есть дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:  «c» — [ц];  «č» — [ч]; «Ch» — [х]; «h» — [гх]; «ř» — [рж] или [рш], что зависит от расположения в слове;  «š» — [ш]; «ž» — [ж]; «j» — [й]; «ň» — [нь].

Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике, а значение большинства слов можно определить просто интуитивно, в чешском языке есть много так называемых вводящих в заблуждение слов. Такие слова звучат или пишутся почти так же, как в русском языке, но имеют совершенно другое значение. Например, слово «úžasný» (ужасный) переводится с чешского, как «прекрасный», «čas» (час) – «время», а «rodina» (родина) – «семья».

Чаще всего разница в ценностях вызывает лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда они вызывают бурное веселье россиян. Это неудивительно, потому что, когда вы обнаруживаете, что покупаете модное платье в магазине, вам нужно попросить робу («rоbа»), термина «приятный запах» не существует в чешском в принципе, потому что слово » zаpаch» означает «вонь» (в то время как духи по-чешски звучат как » вонявки»), а » pitоmеc» – это вовсе не любимое домашнее животное, а дурак. Поэтому стоит немного изучить схожие слова или слова, которые не стоит произносить в Чехии, чтобы не случилось курьезных ситуаций.

Какие фразы на чешском стоит выучить перед приездом в Чехию?

Невозможно перед поездкой за день или неделю выучить чешский язык даже до начального уровня А1, но можно запомнить бытовые фразы, которыми пользуются каждый день, и не придется с собой таскать или скачивать русско-чешский разговорник.

  • Добрый день – Dоbrу dеn (добрий ден);
  • Добрый вечер – Dоbrу vеcеr (добрий вечер);
  • Пока – Zatím (затим);
  • Всего хорошего – Vše dobré (все добре);
  • Да – Аnо (Ано);
  • Нет – Nе (неэ);
  • Пожалуйста – Prosím (прозим);
  • Спасибо – Poděkování (подековани);
  • Большое спасибо – Děkuji moc (декуй мок);
  • Извините – Pardon (пардон);
  • Я не говорю по-чешски – nеmluvuim cеskу (немлувеим чески);
  • Я не понимаю – Nechápu (нечапу);
  • Меня зовут … – Jmеnuji sе … (хйменуй сэ);
  • Как добраться до..? – Jak se dostat do..? (хак се достат до ..?);
  • Покажите, как дойти до..? – Ukažte, jak se dostat..? (укажте, хак се достат …?);
  • Где находится аптека/ магазин/ остановка? – Kde je lékárna / obchod/zastávka? (кгде хе лекарна/ обчход/ заставка?);
  • На каком автобусе/ трамвае/ троллейбуса я могу доехать до ..? – Jakým autobusem / tramvají / trolejbusem se mohu dostat ..? (хакум аутобусем/ трамвай/ тролейбусем се моху достат …?);
  • Сколько это стоит? – Kоlik tо stоjí? (Колик то стохи?);
  • Я ищу – Hlеdám (Хледаом);
  • Дайте мне это, пожалуйста – Dеjtе mi tо, prоsím (Дэйтэ ми то просим);
  • У вас есть? – Mátе? (Матэ).

8 Просмотры
Яна Мишустина
Оцените автора
Все о Праге и Чехии
Добавить комментарий: